de Maria Rosa Pocaterra-Schumacher | Linkedin Profile mrosa[at]testoecontesto.com |
Perché l'Italiano e l'Inglese hanno una sola paginetta ciascuno? Innanzitutto perché abito e lavoro in Francia e quindi mi sembra più corretto riservare un trattamento privilegiato ai miei clienti francesi e secondariamente perché mi sembrava inutile ripetere date, foto, ecc.
Partirò quindi dal mio "slogan": perché TestoeContesto? Perché un testo è sempre legato ad un contesto (come dimostrato dagli esempi pratici nella pagina Home) dal quale non si può prescindere. Ne deriva che il mio intervento traduttivo comincia con la comprensione del messaggio nella lingua di partenza (francese e inglese) e la sua successiva trasposizione nella lingua d'arrivo (italiano). Questo processo può comportare le seguenti tappe:
A lato pratico, gestisco personalmente il lavoro,
con la massima riservatezza, senza avvalermi di intermediari. Per
progetti importanti e/o in più lingue, collaboro con altri colleghi
di provata esperienza, nella più totale trasparenza. Il mio
approccio non cambia che si tratti di tradurre una breve inserzione
nei quotidiani locali o un voluminoso manuale.
Chiedo sempre di vedere il testo per valutarne le difficoltà e presentare
un preventivo quanto più possibile completo e definitivo.
Una volta ricevuto il preventivo firmato, comincio il lavoro. Questa
fase è caratterizzata da una lettura attenta del testo di partenza,
eventualmente la ricerca di documenti sull'argomento redatti nella
lingua d'arrivo e la creazione di un glossario. Nel 90% dei casi
utilizzo un programma di traduzione assistita per una
maggiore efficienza in termini di produttività personale e di
convenienza per il cliente che quindi paga il 60 o persino solo il
10% del prezzo pieno quando il suo testo è già tutto o parzialmente
"in memoria".
Prima e durante la traduzione, mi capita spesso di inviare una lista di domande al cliente per chiarire dei punti che mi sembrano oscuri. Il tempo diciamo così "perso" a rispondere si traduce in realtà in tempo e denaro guadagnati rispetto all'eventuale necessità di rivedere i supporti pubblicitari, il sito internet, in caso di errori. Generalmente i miei clienti apprezzano questo mio rigore e me ne sono riconoscenti:
Infine, dopo una prima rilettura a schermo, confrontando il testo di partenza e quello di arrivo, stampo la traduzione e, in alcuni casi, la lascio "riposare" per riprenderla il giorno dopo e dare il tocco finale.
Ho voluto descrivere in dettaglio questo processo per far capire che la traduzione scritta di qualità è come una ricetta: se uno degli ingredienti manca o è insufficiente (prezzo ad esempio), il risultato rischia di essere notevolmente compromesso.
Attualmente lavoro principalmente nei settori comunitario, pubblicitario, immobiliare e giuridico e offro servizi di interpretariato in IT/FR/EN per trattative commerciali e in particolare nel settore immobiliare (Assemblee Generali di comproprietari, comunicazione tra l'amministratore condominiale e i condomini, traduzione di email, ecc.). I miei interessi personali mi hanno poi portato ad occuparmi prima di politiche di trasporto locale, partecipando alla fondazione e animazione dell'associazione VIVA06 per la difesa dei modi di trasporti alternativi all'auto dal 2002 al 2005, e successivamente di "alimentazione sostenibile" con la creazione di un'AMAP.