Solution
...En faisant appel à une professionnelle de la traduction, la
soussignée Maria Rosa Pocaterra-Schumacher, qui
saura vous conseiller et guider dans votre projet de traduction,
dans les délais (raisonnables) que vous aurez décidés. Je vous
conseille également la lecture du Guide de l'acheteur de traductions
dans la brochure
Faire les bons choix éditée par le
Syndicat National des
Traducteurs professionnels (SFT) dont je suis
membre. D'ailleurs, je suis
signataire du
Code de
déontologie des adhérents de la SFT.
Pour revenir à notre exemple d’engins explosifs flottants, vous
aurez compris que mon action de traduction passe
tout d’abord par la compréhension du message dans la langue source (français
et anglais) et sa successive transposition dans la langue
cible (italien). Cela peut comporter le passage par
les étapes suivantes :
- adaptation : dans les domaines tels que la
publicité, le marketing, j’adapte, voir je réécris :
« XXX (société de transport express), leads the way to the USA! » devient ainsi en
Italien « XXX, ed è subito
America », pour bien tenir compte des références culturelles dans
les deux langues. De toute façon, le goût pour la recherche du mot juste est peut-être inscrit dans mes gènes comme le montre l'enseigne
du magasin de mon grand-père paternel (voir photo ci-contre): "Pibigas ...il gas per tutti e dappertutto" et "Borletti.... punti perfetti".
- amélioration : la recherche du sens dans le
processus de traduction aboutit parfois à intervenir même sur le
texte de départ qui finit par gagner en clarté et précision, grâce
au recul dont je bénéficie :
« Réduire la périphéricité, de manière à participer à l’échange
des personnes et des biens et en bénéficier pleinement, demeure un
impératif vital » DEVIENT
« Réduire la périphéricité, de manière à participer à l’échange des
biens et au mouvement des personnes…. »
« Appropriation des normes UE et technique »
DEVIENT « Transposition des normes et des standards UE »
- révision de textes déjà traduits :
«…Tra i 15 e i 65 anni, le alterazioni del benessere urinario riguardano una donna su due. Questa può avere un’origine batterica... ».
Même sans voir le texte source on comprend qu’il y a un
problème de traduction.
Très bien, mais dans quels domaines ?
On dit de moi...
M. Gasperini, Vice-Président délégué au développement et à l'insertion territoriale :
« Maria Rosa a été remarquablement efficace et a permis, malgré une insertion tardive dans l’équipe d’organisation, un parfait déroulement du Séminaire MOT/INTERFORM en décembre 2005. C’est une professionnelle de grande qualité. »
M. Xavier Gizard, ancien Secrétaire Général de la
CRPM :
« Mme Pocaterra a toujours donné entière satisfaction tant au niveau de la qualité de ses traductions attestée par nos membres italiens, qu’au niveau des délais. »
Mme Gourdou, Directrice de
RMP
Advertising :
« Nous apprécions tout particulièrement sa réactivité et sa disponibilité, sa qualité rédactionnelle et sa prise en compte des spécificités culturelles nécessaires à une production de qualité des déclinaisons de campagnes internationales que nous lui confions. »