de Maria Rosa Pocaterra-Schumacher 
  Linkedin Profile 
mrosa[at]testoecontesto.com
 

Méthode de travail

J’établis un contact direct et personnalisé avec le client en gérant le travail personnellement et en totale confidentialité, sans passer par des intermédiaires. S’il faut travailler à plusieurs et/ou dans plusieurs langues, je fais appel à des collègues confirmées, dans la transparence la plus totale entre moi, le client et mes collègues. Mon approche, visant à une qualité maximale, demeure identique, qu’il s’agisse de traduire une petite annonce dans la presse ou un gros manuel. La voici :

  1. Evaluation de votre proposition : lecture rapide du texte et vérification de ma disponibilité, en termes de temps et de connaissance du sujet traité afin d’assurer la qualité du travail et le respect des délais.
  2. Etablissement du devis, contenant toutes les informations nécessaires (tarif, délai, conditions de paiement et du travail).
  3. Retour du devis contresigné, et début du travail !
  4. La traduction : lecture attentive du texte source pour déceler les questions terminologiques, ensuite recherche de documents traitant du sujet à traduire mais rédigés dans la langue cible (IT) (Internet, sources documentaires propres ou autres). Pour assurer la cohérence terminologique dans tout le texte cible, utilisation d’un outil d’aide à la traduction (TAO) et éventuellement rédaction d’un glossaire. Avant et pendant la traduction, rédaction, si besoin, d'une liste de questions à envoyer au client pour élucider des points qui me paraissent obscurs. Le temps « perdu » à répondre aux questions c’est du temps et de l’argent gagné sur une éventuelle reprise de vos supports publicitaires, site web notamment, en cas d’erreur. De façon générale, mes clients apprécient cette rigueur et m’en sont reconnaissants :
      « Hi again, I think you are assuming the right thing. Many thanks for your conscientious (is that the right word?!) work! » Mme Falter, DG Pêche.
      « Merci surtout pour vos questions pertinentes qui m'ont permis de corriger ce doc !» Mme Kan Sperber, Directrice de la rédaction, Éditions COTE.
       « Merci beaucoup pour toutes ces observations qui permettent aussi de corriger des « boulettes » en français. ….. », M. Cichowlaz, CRPM.
  5. Vérification du texte traduit: première relecture à l’écran, en comparant les textes source et cible. Deuxième lecture sur papier du texte traduit.

Equipe ...

Moi-même et la mer, source d'inspiration et de défoulement.
   

... et outils de travail

Windows 8.1, Microsoft Office 2013, memoQ 2013 R2, Nitro Pro 8.