de Maria Rosa Pocaterra-Schumacher | Linkedin Profile mrosa[at]testoecontesto.com |
TestoeContesto = pas de texte sans contexte.
C’est peut-être une évidence pour certains mais pour beaucoup d'autres, moins à l'aise avec le maniement des langues étrangères, c’est loin d’être le cas.
Considérez cet exemple très « parlant », détail d'un panneau municipal immortalisé sur une plage de la Cote d'Azur (merci d'ailleurs au monsieur qui a pris la photo) :
Attardons-nous sur la traduction en IT, et en
particulier sur la deuxième phrase (la première aussi mériterait
quelques commentaires...):
« Non avvicinarsi agli ordigni nautici che lavorano
per voi ».
La traduction IT « ordigno » est l'une des significations possibles du terme FR « engin» mais dans ce contexte cette traduction ne remplit pas la fonction de transposer le message FR en IT, bien au contraire, car elle finit par véhiculer une fausse information, quelque peu inquiétante.... En effet cela veut dire « des engins explosifs nautiques qui travaillent pour vous »…
Comment dont éviter des sueurs froides à notre promeneur Italien ? Voici la solution.
Encore quelques exemples de traductions très « libres » :
Vu dans la vitrine d'une agence immobilière à Nice :